翻訳:「僕の人生を占拠してくれないか?」リバティ広場でのプロポーズ
「僕の人生を占拠してくれないか?」リバティ広場でのプロポーズ
Occupy My Life (Marriage Proposal at Liberty Plaza)
2011年10月16日 - ビージーとデブ
原文:http://www.youtube.com/watch?v=3KzMT2u0nlE



訳文:
マイク・チェック!

デブ!

僕が君をここに連れてきたわけはね、デブ、このみんなを使って、君がずっと待ち望んでいたあることを伝えたいからなんだ。けれど短くても一年も前から、君への愛を示す機会を待っていたんだよ。君の全て、君が信じるもの全てに対する愛を示す機会を。だから少しばかり言わせてもらえないか。その瞬間が今なんだ。僕が大好きで信じているみんなの声を使って、君に結婚してもらえないかどうか訊きたいんだ。この運動がどうなるかわからない。けれど、僕はそれがこの告白と同じくらい成功することを願っている。だから、デブ、僕の人生を占拠してくれないか?

いいわ!


訳者による書き起こし:
Mic Check!

Deb!

I brought you, Deb, for all these people to give you something you desired for a long time. At least a year, so I say, but I'm waiting for a moment digging up to demonstrate my love for you, all you are and all your believing. So, got my speech a little bit. That moment is now, using all those people that I'm loving and believing and their voices to ask you to marry me. I don't know what is going to happen to this movement, but I hope it has as successful as a marry just gonna be. So, Deb, will you occupy my life?

Yes!


訳者コメント:
 The New York Timesのこの記事経由で知った、「ウォール我を占拠せよ」参加者による愛の告白の場面。女性はデブ・ゼップ(Deb Zep)という名前で、動画は告白した本人がアップロードしたものであるらしい。彼のチャンネルによれば、名前はビージー(Beezy)となっている(付記:Beezy Douglasとのこと)。

 訳者が、聞き取って書き起こしたものの翻訳であるため、正確さには自信がないが、それでも彼らの愛だけは伝わるはずだ。これは人間マイクロフォンが愛を伝えた瞬間だ。

by BeneVerba | 2011-10-23 12:31 | 翻訳